LANGUAGE ACCESS

The Dymally–Alatorre Bilingual Services Act became the law in 1973 to eliminate language barriers that block non-English speakers from equal access to public services.

The Act directs every state and local agency that serves a significant percentage of non-English speakers to provide translators in their languages and must also provide educational materials in those languages.

Every two years, each State and local agency must review the number of people who primarily use languages other than English in their area. The results of this survey are collected by the California State Personnel Board and reported to the Legislature.

ABOUT CHILD SUPPORT SERVICES

California Child Support Services oversees 47 local or regional child support agencies that provide child support help to the general public. Enrolling for child support services can help both parents with the legal process and explain the child support system, often avoiding many legal and court costs. These services also create a record of all child support payments and provide a neutral go-between for parents. All Child Support Services staff act in the public interest and do not represent either side of a child support case.

DEPARTMENTAL POLICY STATEMENT

Child Support Services is responsible for ensuring that all persons, including those who are non-English speaking, are provided equal access to the available services and information about child support programs, and must deliver services in ways that honor individual differences and are sensitive to cultural differences. Effective communication with customers who are non-English speaking must be achieved through bilingual staff, translated written materials, and contracted interpreter/translation services.

Language Access Plan

Free oral interpretation services and written translations of English content is available.

If you have any questions, need more information about the Dymally–Alatorre Bilingual Services Act, or have a complaint about the level of bilingual services from California Child Support Services, please contact the Office of Civil Rights at dcssocr@dcss.ca.gov.

 

Spanish (Español)

La Ley de Servicios Bilingües Dymally-Alatorre (Dymally–Alatorre Bilingual Services Act), promulgada en 1973, tiene como objetivo eliminar las barreras lingüísticas que impiden a las personas que no hablan inglés acceder de manera equitativa a los servicios públicos.

La Ley exige a todas las agencias estatales y locales que atienden a un porcentaje significativo de personas que no hablan inglés que proporcionen traductores en los idiomas necesarios y que ofrezcan materiales educativos en esos idiomas.

Cada dos años, cada agencia estatal y local debe evaluar la cantidad de personas que utilizan predominantemente idiomas distintos del inglés en su área. Los resultados de esta evaluación son recopilados por la Junta de Personal del Estado de California (California State Personnel Board) y comunicados a la Legislatura.

ACERCA DE LOS SERVICIOS DE MANUTENCIÓN INFANTIL

Los Servicios de Manutención Infantil de California (California Child Support Services) supervisan 47 agencias locales y regionales que brindan asistencia en materia de manutención infantil al público. Registrarse para estos servicios puede ayudar a ambos padres con el proceso legal, explicar el sistema de manutención infantil y, a menudo, evitar costos legales y judiciales. Además, los servicios crean un registro detallado de todos los pagos de manutención infantil y proporcionan un intermediario neutral para los padres. Todo el personal de los Servicios de Manutención Infantil actúa en interés público y no representa a ninguna de las partes en un caso de manutención infantil.

DECLARACIÓN DE LA POLÍTICA DEPARTAMENTAL

Los Servicios de Manutención Infantil son responsables de garantizar que todas las personas, incluidas aquellas que no hablan inglés, tengan acceso equitativo a la información y a los servicios disponibles sobre los programas de manutención infantil. Estos servicios deben ofrecerse de manera que respeten las diferencias individuales y sean sensibles a las variaciones culturales. La comunicación efectiva con los clientes que no hablan inglés debe lograrse mediante personal bilingüe, materiales escritos traducidos y servicios de interpretación/traducción contratados.

Plan de acceso lingüístico

Ofrecemos servicios gratuitos de interpretación oral y traducción escrita del contenido en inglés.

Si tiene alguna pregunta, necesita más información sobre la Ley de Servicios Bilingües Dymally-Alatorre o desea presentar una queja sobre el nivel de servicios bilingües de los Servicios de Manutención Infantil de California, comuníquese con la Oficina de Derechos Civiles (Office of Civil Rights)a dcssocr@dcss.ca.gov.

Tagalog

Ang Dymally–Alatorre Bilingual Services Act ay naging batas noong 1973 upang alisin ang mga hadlang sa wika na humahadlang sa mga hindi nagsasalita ng Ingles mula sa pantay na pag-access sa mga pampublikong serbisyo.

Ang Batas ay nagtuturo sa bawat estado at lokal na ahensiya na nagsisilbi sa isang malaking porsyento ng mga hindi nagsasalita ng Ingles na magbigay ng mga tagapagsalin sa kanilang mga wika at dapat ding magbigay ng mga materyal na pang-edukasyon sa mga wikang iyon.

Bawat dalawang taon, dapat suriin ng bawat Estado at lokal na ahensiya ang bilang ng mga tao na gumagamit pangunahing mga wika maliban sa Ingles sa kanilang lugar. Ang mga resulta ng survey na ito ay kinokolekta ng California State Personnel Board at iniulat sa Lehislatura.

TUNGKOL SA MGA SERBISYONG SUPORTA NG BATA

Ang California Child Support Services ay nangangasiwa sa 47 lokal o rehiyonal na suportang ahensiya sa bata na nagbibigay ng tulong sa suporta sa bata sa pangkalahatang publiko. Ang pagtatala para sa mga serbisyo sa suporta sa bata ay maaaring makatulong sa parehong mga magulang sa legal na proseso at ipaliwanag ang sistema ng suporta sa bata, na kadalasang iniiwasan ang maraming gastusing legal at sa hukuman. Lumilikha din ang mga serbisyong ito ng talaan ng lahat ng mga pagbabayad ng suporta sa bata at nagbibigay ng patas na pagitan para sa mga magulang. Lahat ng kawani ng Child Support Service s ay kumikilos para sa kapakanan ng publiko at hindi kumakatawan sa magkabilang panig ng isang kaso ng suporta sa bata.

PAHAYAG NG PATAKARAN NG DEPARTMENTO

Ang Child Support Services ay may pananagutan sa pagtiyak na ang lahat ng tao, kabilang ang mga hindi nagsasalita ng Ingles, ay bibigyan ng pantay na access sa mga magagamit na serbisyo at impormasyon tungkol sa mga programa ng suporta sa bata, at dapat maghatid ng mga serbisyo sa mga paraan na nagbibigay-galang sa mga indibidwal na pagkakaiba at sensitibo sa kultura. Ang mabisang komunikasyon sa mga custome r na hindi nagsasalita ng Ingles ay dapat makamit sa pamamagitan ng bilingual na kawani, mga isinalin na nakasulat na materyales, at mga serbisyong kinontrata ng tagapagsalin/serbisyong pagsasalin.

Plano sa Pag-access sa Wika

Ang mga libreng serbisyo ng pasalitang interpretasyon at nakasulat na pagsasalin ng nilalamang Ingles ay magagamit.

Kung mayroon kang anumang mga katanungan, kailangan ng karagdagang impormasyon tungkol sa Dymally–Alatorre Bilingual Services Act , o may reklamo tungkol sa antas ng mga serbisyong bilingual mula sa California Child Support Services, mangyaring makipag-ugnayan sa Office of Civil Rights sa dcssocr@dcss.ca.gov.

Chinese Simplified (繁体中文)

1973 年颁布的《迪马利-阿拉托雷双语服务法案》旨在消除阻碍非英语人士平等获得公共服务的语言障碍。
该法案要求每个为大量非英语人群提供服务的州和地方机构提供其语言的翻译人员,并且还必须提供这些语言的教育材料。
每两年,每个州和地方机构必须审查其所在地区主要使用英语以外语言的人数。此次调查的结果由加州州人事委员会收集并报告给立法机关。

关于儿童抚养服务

加州儿童抚养服务中心负责监督 47 个地方或地区儿童抚养机构,这些机构向公众提供儿童抚养支援。报名参加儿童抚养服务可以帮助父母双方完成法律程序并解释儿童抚养制度,通常可以避免许多法律和法庭费用。这些服务还会记录所有子女抚养费的支付情况,并为父母提供中立的沟通渠道。所有儿童抚养服务人员都为公众利益行事,不代表儿童抚养案件的任何一方。

部门政策声明

儿童抚养服务机构负责确保所有人,包括非英语人士,都能平等地获得可用的服务和有关儿童抚养计划的信息,并且必须以尊重个体差异和敏感地考虑到文化差异的方式提供服务。必须通过双语工作人员、翻译书面材料和合同口译/翻译服务来实现与非英语客户的有效沟通。

语言使用计划

提供免费的口译服务和英文内容的书面翻译。

如果您有任何疑问,需要更多有关 Dymally–Alatorr e 双语服务法案的信息,或者对加州儿童抚养服务机构的双语服务水平有任何投诉,请联系民权办公室,邮箱地址为 dcssocr@dcss.ca.gov.

Chinese Traditional (中文(簡體))

《Dymally–Alatorre 雙語服務法案》於 1973 年成為法律,旨在消除非英語人士平等獲得公共服務的語言障礙。
該法案指示為佔相當比例非英語使用者提供服務的每個州和地方機構提供其語言的翻譯,並且還必須提供這些語言的教育材料。
每兩年,每個州和地方機構必須審查其所在地區主要使用英語以外語言的人數。這項調查的結果由加州人事委員會收集並向立法機關報告。

關於兒童扶養服務

加州兒童撫養服務機構監督 47 個向公眾提供兒童撫養幫助的地方或地區兒童撫養機構。報名參加子女扶養服務可以幫助父母雙方辦理法律程序並解釋子女扶養制度,通常可以避免許多法律和法庭費用。這些服務還創建所有子女撫養費的記錄,並為父母提供中立的中間人。所有子女扶養服務人員均以公共利益為重,不代表子女扶養個案 的任何一方。

部門政策聲明

兒童撫養服務機構負責確保所有人,包括那些不會說英語的人,都能平等地獲得可用的服務和有關兒童撫養計劃的信息,並且必須以尊重個體差異和文化敏感的方式提供服務。與非英語客戶的有效溝通必須透過雙語員工、翻譯書面資料和簽約口譯/筆譯服務來實現。

語言通達計劃

提供免費的口譯服務和英語內容的書面翻譯。

如果您有任何疑問,需要有關《Dymally–Alat orre 雙語服務法》的更多信息,或者對加州兒童撫養服務中心的雙語服務水平有投訴,請聯繫民權辦公室: dcssocr@dcss.ca.gov.

Korean (한국어)

디말리-알라토레 이중언어 서비스법(Dymally–Alatorre Bilingual Services Act )은 영어를 사용하지 않는 사람들이 공공 서비스를 동등하게 이용하는 것을 막는 언어 장벽을 없애기 위해 1973년에 제정되었습니다.
이 법은 영어를 사용하지 않는 사람들에게 상당한 비율의 서비스를 제공하는 모든 주 및 지방 기관이 해당 언어를 구사하는 통역사를 제공하고 해당 언어로 된 교육 자료도 제공해야 한다고 규정하고 있습니다.
각 주 및 지역 기관은 2년마다 해당 지역에서 영어가 아닌 다른 언어를 주로 사용하는 사람들의 수를 재검토해야 합니다. 이 설문조사 결과는 캘리포니아 주 인사위원회에서 수집하여 주의회에 보고합니다.

자녀양육서비스국 소개

캘리포니아 자녀양육서비스국은 일반 대중에게 자녀 양육 지원을 제공하는 47개 지역 또는 지방의 자녀 양육 지원 기관을 감독합니다. 자녀 양육 서비스에 등록하면 두 부모 모두 법적 절차에서 도움을 받고 자녀 양육 제도에 대한 설명을 들어 많은 법적 및 법정 비용을 피할 수 있습니다. 이러한 서비스는 또한 모든 자녀 양육비 지급 기록을 작성하고 부모들을 위한 중립적인 중개자 역할을 제공합니다. 자녀양육서비스국의 모든 직원들은 공익을 위해 행동하며 자녀 양육 사례에서 어느 쪽도 대변하지 않습니다.

서비스국의 정책 언명

자녀양육서비스국은 영어를 사용하지 않는 사람들을 포함한 모든 사람들이 이용 가능한 서비스와 자녀 양육 프로그램에 대한 정보에 동등하게 접근할 수 있도록 보장할 책임이 있으며, 개인의 차이를 존중하고 문화적 차이에 민감한 방식으로 서비스를 제공해야 합니다. 영어를 사용하지 않는 고객과의 효과적인 커뮤니케이션은 이중 언어를 구사하는 직원, 번역된 서면 자료, 계약된 통역/번역 서비스를 통해 이루어져야 합니다.

언어 이용 계획

무료 구두 통역 서비스와 영어 콘텐츠의 서면 번역이 제공됩니다.
질문이 있거나, 다이말리-알라토레 이중언어 서비스법에 대한 자세한 정보가 필요하거나, 캘리포니아 자녀양육서비스국의 이중 언어 서비스 수준에 대한 불만이 있는 경우, 민권 사무국에 dcssocr@dcss.ca.gov 로 문의하시기 바랍니다.

Vietnamese (Tiếng Việt)

Đạo Luật Dịch Vụ Song Ngữ Dymally–Alatorre đã trở thành luật vào năm 1973 nhằm xóa bỏ rào cản ngôn ngữ ngăn cản những người không nói tiếng Anh tiếp cận bình đẳng với các dịch vụ công.

Đạo luật này chỉ đạo mọi cơ quan cấp Tiểu Bang và địa phương phục vụ một tỷ lệ đáng kể người không nói tiếng Anh phải cung cấp phiên dịch viên cho ngôn ngữ của họ và cũng phải cung cấp tài liệu giáo dục bằng những ngôn ngữ đó.

Hai năm một lần, mỗi cơ quan cấp Tiểu Bang và địa phương phải xem xét lại số lượng người chủ yếu sử dụng ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh trong khu vực của mình. Kết quả của cuộc khảo sát này được Hội Đồng Nhân Sự Tiểu Bang California thu thập và báo cáo lên Cơ Quan Lập Pháp.

VỀ DỊCH VỤ HỖ TRỢ TRẺ EM

Dịch Vụ Hỗ Trợ Trẻ Em Tiểu Bang California giám sát 47 cơ quan hỗ trợ trẻ em địa phương hoặc khu vực, cung cấp hỗ trợ trẻ em cho công chúng. Ghi danh dịch vụ hỗ trợ trẻ em có thể giúp cả cha và mẹ trong quá trình tố tụng và giải thích về hệ thống cấp dưỡng nuôi con, thường tránh được nhiều chi phí pháp lý và tòa án. Các dịch vụ này cũng tạo ra hồ sơ về tất cả các khoản thanh toán cấp dưỡng nuôi con và cung cấp một trung gian trung lập cho phụ huynh. Tất cả nhân viên Dịch Vụ Hỗ Trợ Trẻ Em đều hành động vì lợi ích công cộng và không đại diện cho bất kỳ bên nào trong vụ kiện cấp dưỡng nuôi con.

TUYÊN BỐ CHÍNH SÁCH CỦA BỘ PHẬN

Dịch vụ Hỗ trợ Trẻ em có trách nhiệm đảm bảo rằng tất cả mọi người, bao gồm cả những người không nói tiếng Anh, đều được tiếp cận bình đẳng với các dịch vụ và thông tin có sẵn về các chương trình hỗ trợ trẻ em, và phải cung cấp dịch vụ theo cách tôn trọng sự khác biệt của cá nhân và nhạy cảm với sự khác biệt về văn hóa. Việc giao tiếp hiệu quả với khách hàng không nói tiếng Anh phải được thực hiện thông qua đội ngũ nhân viên song ngữ, tài liệu viết đã dịch và dịch vụ biên dịch/phiên dịch theo hợp đồng.

Kế Hoạch Tiếp Cận Ngôn Ngữ

Dịch vụ phiên dịch bằng lời nói và bản dịch viết nội dung tiếng Anh miễn phí hiện có sẵn.

Nếu quý vị có bất kỳ câu hỏi nào, cần thêm thông tin về Đạo luật Dịch vụ Song ngữ Dymally–Alatorre hoặc có khiếu nại về mức độ dịch vụ song ngữ từ Dịch vụ Hỗ trợ Trẻ em California, vui lòng liên hệ với Văn Phòng Dân Quyền qua địa chỉ email dcssocr@dcss.ca.gov.